SeixalJazz 2020

#voltaremsegurança

O SeixalJazz está de volta com a 21.ª edição, de 15 a 25 de outubro, este ano num formato diferente, mas em segurança face ao panorama covid-19. O Seixal não quis deixar passar esta oportunidade de apoiar e continuar a marcar o seu espaço no panorama jazzístico nacional e o cartaz chega em 2020 com projetos só portugueses, de qualidade indiscutível e que irão sem dúvida enobrecer o palco deste festival internacional.

No cumprimento das indicações da Direção-Geral da Saúde, serão asseguradas as condições de segurança.

#backsafely

SeixalJazz is back with its 21st edition, which will take place from 15 to 25 October. The festival will have a different format this year, to ensure everyone involved is kept safe, given the circumstances faced as a result of the Covid-19 pandemic. Seixal could not bear the thought of missing this chance to support and continue to leave its mark on the Portuguese jazz scene, and so the 2020 programme is exclusively made up of Portuguese projects of unquestionably high quality that will undoubtedly grace and honour the stage of this international festival.

Safety conditions will be ensured in strict compliance with the guidelines established by the Portuguese Directorate-General of Health.

Sexteto de Jazz de Lisboa

15 de outubro – quinta-feira – 22 horas | 15 October – Thursday – 10 p.m.

Mário Laginha – piano
Francisco Brito – contrabaixo | double bass
Mário Barreiros – bateria | drums
Edgar Caramelo – saxofone tenor | tenor saxophone 
Ricardo Toscano – saxofone alto | alto saxophone 
Tomás Pimentel – trompete, fliscorne | trumpet, flugelhorn

Por onde têm passado, apresentam-se com uma sonoridade marcadamente contemporânea que tem encontrado uma boa receção por parte da crítica e os tem levado a alguns dos mais importantes festivais e palcos nacionais.

In every performance, they present themselves with a markedly contemporary sound which has been well-received by critics, leading to them performing at some of the most notable Portuguese festivals and the country's most renowned stages.
facebook.com/sextetojazzlisboamusic

TGB

17 de outubro – sábado – 22 horas | 17 October – Saturday – 10 p.m. 

Sérgio Carolino – tuba
Mário Delgado – guitarras | guitars
Alexandre Frazão – bateria | drums

Tuba, guitarra e bateria, TGB, é um trio formado, em 2003, por alguns dos mais aclamados músicos nacionais: Sérgio Carolino, Mário Delgado e Alexandre Frazão e que conta já com três trabalhos editados, «Tuba, Guitarra e Bateria», em 2004, «Evil Things», em 2010, e «III», gravado no ano passado com o selo da Clean Feed.

TGB, which stands for tuba, guitarra e bateria, was founded in 2003 by three of the most acclaimed Portuguese musicians: Sérgio Carolino, Mário Delgado and Alexandre Frazão. The trio has already released three albums: “Tuba, Guitarra & Bateria” in 2004, “Evil Things” in 2010, and “III”, which was recorded last year with Clean Feed.

palcoimprovisado.com/tgb 

Raon | Figueiredo | Hasselberg

21 de outubro – quarta-feira – 22 horas | 21 October – Wednesday – 10 p.m.

Eduardo Raon – harpa | harp
Luís Figueiredo – piano
João Hasselberg – contrabaixo | double bass

O disco «This Was What Will Be» é uma edição de abril de 2020 e junta Eduardo Raon, na harpa, Luís Figueiredo, no piano, e João Hasselberg, no contrabaixo, num ambiente de exploração musical através de som acústico e eletrónico, improvisação livre e fragmentos de ideias musicais.

The album “This Was What Will Be” is an April 2020 edition, bringing together Eduardo Raon on the harp, Luís Figueiredo on the piano, and João Hasselberg on the double bass, in a musical reconnaissance of acoustic and electronic sound, free improvisation and fragments of musical ideas.

raonfigueiredohasselberg.bandcamp.com

Ricardo Pinheiro | Miguel Amado – LAB

22 de outubro – quinta-feira – 22 horas | 22 October – Thursday – 10 p.m.

Ricardo Pinheiro – guitarra | guitar
Miguel Amado – baixo elétrico | electric bass
Tomás Marques – saxofone alto | alto saxophone
Diogo Alexandre – bateria | drums

Ricardo Pinheiro e Miguel Amado são dois músicos com um percurso de quase duas décadas na primeira linha do jazz nacional, com dezenas de discos gravados e participações em festivais de referência. Em 2020 editam «LAB», um projeto coliderado por eles, criado de raiz, com composições da sua autoria e para o qual convidaram dois impressionantes músicos da nova geração: Tomás Marques, no saxofone, e Diogo Alexandre, na bateria, vencedores do prémio jovens músicos 2019 na categoria jazz. 

Musicians Ricardo Pinheiro and Miguel Amado have a trajectory of almost two decades on the forefront of the Portuguese jazz scene, having recorded dozens of albums and participated in major festivals. In 2020, they went on to edit “LAB”, a project led by the musicians themselves and created from scratch, playing their own compositions, and to which they invited two impressive members of the new generation of musicians: Tomás Marques on the saxophone and Diogo Alexandre on drums, Young Musicians 2019 prize winners in the Jazz category. 

miguelamado.comyoutube.com/MiguelAmado ricardopinheiro.comfacebook.com/ricardofutrepinheiroinstagram.com/ricardopinheiromusic

Isabel Rato Quinteto

23 de outubro – sexta-feira – 22 horas | 23 October – Friday – 10 p.m.

Isabel Rato – piano
João David Almeida – voz | vocals
João Capinha – saxofone alto, soprano e tenor | alto, soprano and tenor saxophone
João Custódio – contrabaixo| double bass
Alexandre Alves – bateria | drums

Isabel Rato é pianista, compositora, arranjadora e produtora, afirmando-se já como um dos nomes femininos mais destacados da nova geração do jazz nacional. Em 2016, estreia-se, em nome próprio, com o álbum «Para Além da Curva da Estrada», editado pela Sintoma Records, um trabalho desde logo reconhecido pela crítica e, em 2019, chegam as «Histórias do Céu e da Terra», pela editora Nischo Records, considerado pela revista «jazz.pt» como um dos melhores discos de jazz desse ano.

Isabel Rato is a pianist, composer, arranger and producer who is already making a name for herself as one of the most prominent women among the new generation of Portuguese jazz musicians. She made her debut under her own name in 2016 with the album “Para Além da Curva da Estrada”, edited by Sintoma Records, an album that was picked up by critics immediately, followed by “Histórias do Céu e da Terra” in 2019, by Nischo Records, named one of the best jazz records of the year by Jazz.pt magazine. 

isabelrato.com | facebook.com/isabel.rato.50 | youtube.com/IsabelRato

Eduardo Cardinho Quarteto

24 de outubro – sábado – 22 horas | 24 October – Saturday – 10 p.m.

Eduardo Cardinho – vibrafone | vibraphone
João Barradas – acordeão | accordion
André Rosinha – contrabaixo | double bass
Bruno Pedroso – bateria | drums

Eduardo Cardinho estudou vibrafone com Jeffery Davis e, na sua breve carreira, já conta com vários prémios atribuídos, tendo vindo a afirmar-se de forma indiscutível no panorama jazzístico português. Cardinho apresenta-se agora em quarteto, na companhia de músicos consagrados, Ben Van Gelder, no saxofone, João Barradas, no acordeão, Bruno Pedroso, na bateria, e André Rosinha, no contrabaixo, um projeto escrito e pensado para esta formação durante a sua estadia em Amesterdão.

Having learned to play the vibraphone with Jeffrey Davis, in his brief career Eduardo Cardinho has been awarded several prizes, thus making an indisputable name for himself in the Portuguese jazz scene. He now performs as part of a quartet, along with established musicians: Ben Van Gelder on the saxophone, João Barradas on the accordion, Bruno Pedroso on drums and André Rosinha on the double bass. The project was written and designed for this ensemble while Cardinho was in Amsterdam.

facebook.com/eduardocardinhoinstagram.com/eduardocardinho

André Rosinha Trio

16 de outubro – sexta-feira – 22 horas | 16 October – Friday – 10 p.m.
25 de outubro – domingo – 19 horas | 25 October – Sunday – 7 p.m.

João Paulo Esteves da Silva – piano
André Rosinha – contrabaixo | double bass
Bruno Pedroso – bateria | drums

O repertório de «Árvore», lançado em dezembro de 2019 e que mereceu classificação de 5 estrelas pela prestigiada «Jazz.pt», abre caminho a novas experiências através de temas originais compostos por André Rosinha, escritos a pensar nos seus companheiros.

The “Árvore” repertoire, which was launched in December 2019, earning a 5-star rating by the prestigious magazine Jazz.pt, paves the way for new experiences through original scores composed by André Rosinha, written with his fellow musicians in mind.

instagram.com/doublebassandre | andrerosinha.bandcamp.com

 

JAZZ À VISTA …, pintura de Xicofran

Galeria de Exposições Augusto Cabrita | 15 de outubro, a 5 de dezembro de 2020 | ​Inauguração: 15 de outubro, 19 horas
15 October to 5 December 2020 | Opening of the exhibition: 7 p.m. on 15 October

Francisco Fernandes, nasceu em Luanda, em 1969, mas assina como Xicofran, considerado um dos grandes talentos no mundo artístico da sua geração, conhecido como o «pintor do jazz».

Uma das características mais marcantes e reconhecida na sua pintura, é a forma, como consegue representar o movimento preconizado pela silhueta de um músico, mais concretamente do músico de jazz, transpondo para a tela o arrastamento dos gestos e toda a vibração dos instrumentos, temática o qual domina com um cunho muito pessoal e muito característico e cuja técnica e traço  é reconhecida mundialmente.

Horário: Terça a sexta-feira das 10 às 20 horas | Sábado das 14:30 às 20:00 horas | Encerra aos domingos, feriados e segundas-feiras.
Horário SeixalJazz 2020: 15, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 de outubro , das 20.30 às 24 horas.

Born in Luanda in 1969, Francisco Fernandes, who signs his paintings as Xicofran, is considered one of the greatest artistic talents of his generation, having widely made a name for himself as the “jazz painter”.

One of the most striking and recognisable characteristics of his paintings is the way he conveys a musician’s movement, more specifically a jazz musician, by transposing the drifting gestures and each vibration made by the instruments onto the canvas. This is, in fact, a subject matter the artist masters with a very personal and exceptionally unique style, his technique and brushstrokes now recognised worldwide.

Opening hours: From 10 a.m. to 8 p.m., Tuesday to Friday | From 2.30 p.m. to 8 p.m., on Saturdays | Closed on Sundays, bank holidays and Mondays.
SeixalJazz 2020 Dates and Times: From 8.30 p.m. to midnight, on 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24 October.

 

Regras de utilização do Auditório 

(de acordo com as normas da Direção-Geral da Saúde)

  • É obrigatório o distanciamento físico de 2 metros no acesso ao recinto e às bilheteiras (a lotação da bilheteira é de 1 pessoa);
  • É obrigatório o uso de máscara no recinto e a higienização das mãos à entrada e à saída do mesmo;
  • A abertura de portas será feita 1 hora antes do espetáculo;
  • Recomenda-se a chegada antecipada para evitar maior ajuntamento de pessoas;
  • Os espetáculos têm início à hora marcada;
  • A lotação é limitada em função do cumprimento das orientações da Direcção-Geral de Saúde para os recintos de espetáculos e espaços culturais;
  • Prevê-se a existência de lugares individuais e para coabitantes (2 lugares);
  • Não existem lugares previamente marcados;
  • A entrada no recinto e a indicação dos lugares serão acompanhadas por assistentes de sala. Os espetadores devem cumprir rigorosamente todas as instruções dos assistentes de sala e não poderão trocar de lugar ou deslocar-se pelo recinto sem motivo justificado;
  • Durante os espetáculo, o público deve permanecer no seu lugar. No final do espetáculo, deverá aguardar a indicação dos assistentes para se levantar do seu lugar e sair do recinto;
  • Não será permitida a permanência de espetadores no interior do recinto após o final dos espetáculos;
  • Nas instalações sanitárias, apenas serão permitidas duas pessoas em simultâneo.

Agradecemos a colaboração de todos.

Rules for use of the Auditorium 

(in compliance with the regulations established by the Directorate-General of Health of Portugal)

  • Attendees must maintain a physical distance of 2 metres from other attendees while entering the venue and at the ticket office (only 1 person will be allowed into the ticket office at any one time);
  • A face mask must be worn within the venue and hand sanitiser used upon entry and exit;
  • Doors will open 1 hour before each concert;
  • We recommend arriving early to avoid large numbers of people gathering;
  • Concerts will start at the time stated on tickets;
  • The venue’s capacity will be limited in order to comply with the guidelines issued by the Directorate-General of Health for concert and cultural event venues;
  • There will be seats for 1 person and seats for 2 members of the same household;
  • There are no previously reserved seats;
  • Attendees will be greeted and shown to their seats by ushers. Attendees must strictly comply with all instructions given by ushers and may not change places or move around the venue without good reason;
  • During the performance, the audience must remain in their seats. Once the performance is over, attendees must wait until ushers signal that they can get up from their seats and leave the venue;
  • Attendees will not be allowed to remain inside the venue once the performances have finished;
  • Only two people will be allowed into toilet facilities at any one time.

Thank you in advance for your cooperation.

Bilheteira
Bilhetes à venda em ticketline.pt e locais habituais.
 

Bilhete único: 8 euros
Bilhete duplo: 16 euros
Desconto de 25 % para jovens até aos 25 anos, reformados e funcionários das autarquias do Seixal. 

 

Assinatura de bilhete único: 48 euros (7 dias)
Assinatura de bilhete duplo: 96 euros (7 dias)

 

A bilheteira do Auditório abre 1.30 horas antes de qualquer espetáculo e encerra 15 minutos após o seu o início. De terça sexta-feira, das 10 às 19, aos sábados, das 14.30 às 19 horas, o serviço de venda de bilhetes funciona no balcão de informações da Biblioteca Municipal.

 

Reservas/informações: Ligue 1820 (24 horas) - A partir do estrangeiro ligue +351 217 941 400

 

Bilhete único: 8 euros
Bilhete duplo: 16 euros
Desconto de 25 % para jovens até aos 25 anos, reformados e funcionários das autarquias do Seixal. 

 

Assinatura de bilhete único: 48 euros (7 dias)
Assinatura de bilhete duplo: 96 euros (7 dias)

 

A bilheteira do Auditório abre 1.30 horas antes de qualquer espetáculo e encerra 15 minutos após o seu o início. De terça sexta-feira, das 10 às 19, aos sábados, das 14.30 às 19 horas, o serviço de venda de bilhetes funciona no balcão de informações da Biblioteca Municipal.

 

Reservas/informações: Ligue 1820 (24 horas) - A partir do estrangeiro ligue +351 217 941 400

 

Ticket Office
Tickets are now on sale at ticketline.pt and all the usual ticket sellers.

 

Single ticket: 8 euros
Double ticket: 16 euros
Youths aged under 25, pensioners and employees of Seixal municipalities get 25% off tickets.

 

Single ticket subscription: 48 euros (7 days)
Double ticket subscription: 96 euros (7 days)

 

The Auditorium ticket office opens 1.5 hours before every concert and closes 15 minutes after it starts. Tickets will be sold from the Municipal Library's information desk from 10 a.m. to 7 p.m., Tuesday to Friday, and 2.30 p.m. to 7 p.m. on Saturdays.

 

For bookings/information: Call 1820 (24/7 service) – From abroad call +351 217 941 400

 


Espaço Jazz | Jazz Shop
Área reservada à venda de todos os materiais de representação do festival, bem como de CD e outros materiais das formações que participam nesta edição.

No cumprimento das indicações da DGS, serão asseguradas as condições de segurança e o distanciamento físico. Só será permitida a entrada a uma pessoa e funcionará entre as 20.30 e as 24 horas.

 

The Jazz Shop is an area reserved for the sale of all festival merchandise, as well as CDs and other merch from the participants of this edition of the festival.

Safety and social distancing will be ensured in strict compliance with the guidelines established by the Directorate-General of Health (DGS). Only one person will be allowed in the shop at any one time, along with the salesperson, and its opening hours are from 8.30 p.m. to midnight.

 

Galeria de Exposições Augusto Cabrita
15, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 de outubro , das 20.30 às 24 horas.
From 8.30 p.m. to midnight, on 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24 October.

 

Bar SeixalJazz | SeixalJazz Bar
O serviço de bar funcionará na cafetaria da Biblioteca Municipal do Seixal, espaço que integra o Fórum Cultural do Seixal.
O bar funcionará com o mesmo  horário da Galeria de Exposições Augusto Cabrita.

 

The bar service will operate in the cafeteria of Biblioteca Municipal do Seixal, within the Fórum Cultural do Seixal.
The bar will have the same opening hours as the Galeria de Exposições Augusto Cabrita.

 

Momentos Seixal Jazz | SeixalJazz Moments
Todas as noites estará disponível um número limitado e numerado de fotografias das atuações, que podem ser adquiridas pelo público interessado. Este espaço funcionará no Espaço Jazz.

 

A limited number of photos of the performances will be available for purchase every night. This service will operate in the Jazz Shop.

Partilhar

Está aqui